There’s no place like… ¡MyES! Para nosotros family matters, la familia -sea cual sea- importa realmente. ¡No es casualidad que en MyES nos consideremos un poco así, como una familia! Estrecha o extendida, adquirida o reconstruida, son muchos los tipos de familia que podemos encontrar hoy en día… así que, ¿cómo describir la familia en inglés? Sigue leyendo: ¡estás a punto de descubrir nuestra guía imperdible de todos los grados de parentesco en inglés!
Todos los grados de parentesco en inglés
Empecemos por la palabra “parents”.
¿Estás pensando en el dicho ‘parientes serpientes’? No caigas en la trampa: esta palabra es en realidad un false friend (falso amigo), que en realidad significa ‘padres’ y no los demás miembros de una familia. En general, hablamos de mother y father, o si queremos ser menos formales mom (mum, si adoptamos la grafía británica) y dad (o pop, como en mom & pop shops, las tiendas familiares). Entre ellos se llamarán wife (esposa) y husband (o hubby, el apelativo cariñoso de marido).
Pasemos ahora a la descendencia: the offspring (sí, como el conocido grupo de punk rock estadounidense).
Con esta palabra indicamos la descendencia inmediata de una pareja, sin indicar el sexo. Más concretamente, hablamos de daughter (hija) o son (hijo). Si lo miramos desde el punto de vista de los hijos, podemos referirnos en cambio a sister (hermana), brother (hermano), twins (gemelos) y siblings, una palabra que no tiene equivalente en español y que nos permite describir a hermanos y/o hermanas independientemente de su sexo. ¿Y los hijos únicos? Hablamos en este caso de only child.
Y ahora veamos todos los demás: los relatives.
Estos son nuestros parientes, es decir, todos los demás miembros de la familia. Empecemos por los más cercanos: aunt (tía) and uncle (tío). Si para la tía también podemos utilizar el apodo de auntie, para el tío… bueno, ¡no hay ninguno! A sus hijos los llamamos cousins, sin diferencia entre chicos y chicas. En cambio, si nos referimos a los sobrinos de los tíos, se denominan niece para las chicas y nephew para los chicos.
Abuelos y nietos.
Cuando hablamos de abuelos y nietos, está grand delante. Veámoslo:
grandfather / grandpa = abuelo
grandmother / grandma = abuela
grandson = nieto (de los abuelos)
granddaughter = nieta (de los abuelos)
Si quieres retroceder una generación y hablar de los bisabuelos, es muy sencillo: basta con añadir “great” delante de todo: por ejemplo, great-grandfather.
La familia en inglés: cómo hablar de los parientes políticos
Hablando de la familia en inglés, hay otras palabras que nos ayudan a identificar inmediatamente de qué tipo de pariente estamos hablando. Fijémonos, por ejemplo, en los parientes “adquiridos” por matrimonio. Si en español puede ser un poco complicado recordar quién es quién, en inglés es extremadamente sencillo: ¡basta con poner las palabras ‘in-law‘ después! Mira estos ejemplos:
Jimmy married my sister in October and now is my brother-in-law.
My mother-in-law brought me a cake yesterday!
Ahora intenta crear tu propio ejemplo con father-in-law o sister-in-law. Sencillo, ¿verdad?
Del mismo modo, el inglés también nos ayuda a identificar muy claramente las relaciones adquiridas en segundas nupcias. Fíjate, por ejemplo, en step-brother y half-brother: ¿cuál es la diferencia? Nos lo dice la parte inicial:
half, indica una persona con la que tenemos un progenitor en común
step, en cambio, indica un pariente adoptivo con el que, por lo tanto, no hay relación de consanguinidad.
Esto nos facilitará la interpretación de estos dos ejemplos y la comprensión de todos los grados de parentesco en inglés:
Leila is my step-sister: she was born two years before my father married her mom. (= Leila y yo tenemos padres diferentes)
I have a half-sister called Helen. After my mom remarried, she had a baby with her new husband John. (= Helen y yo tenemos un padre común)
¿Quieres ponerte a prueba?
Elige una celebridad real o ficticia con una familia numerosa y varios matrimonios a sus espaldas para practicar la descripción en inglés de todos los miembros de su familia.
Recuerda: you can’t choose your family… pero puedes elegir a MyES, que viene a ser lo mismo! Y ya que estás aquí, ¿qué tal si eliges la academia de inglés en línea perfecta para ti?