Make a wish !
Il existe de nombreux verbes en anglais, tels que wish et hope, qui ont une signification si similaire qu’ils confondent même nos étudiants les plus assidus, étant donné qu’il est plutôt difficile de saisir leurs nuances.
La plupart du temps, lorsque vous utilisez un mot pour un autre dans ces cas, les locuteurs natifs sont capables de comprendre ce que vous essayez de dire, mais pourquoi rater l’occasion de parler couramment en utilisant les mots corrects ?
La différence entre wish et hope : une explication
Si vous avez déjà entendu la phrase “I wish I pass my test”, sachez qu’elle est fausse (bien que compréhensible), mais aussi que c’est une erreur très courante ! Voyons donc comment utiliser wish et hope correctement :
Wish signifie souhaitez quelque chose qui est impossible ou qui sera difficile à réaliser
Il est généralement suivi du past perfect lorsqu’il est utilisé pour exprimer des remords, donc une condition dans laquelle, peu importe à quel point on le souhaite, il est impossible de changer le passé :
- I wish I hadn’t said : J’ai dit quelque chose de stupide et maintenant je le regrette. J’aurais aimé ne pas avoir dit cela.
- I wish I had studied harder for the test : j’aurais aimé étudier plus
Lorsqu’il est utilisé pour exprimer un souhait considéré comme irréalisable pour le moment, mais pas impossible :
- I wish I had a bigger house
- I wish I didn’t have a big test tomorrow
- I wish I could learn English faster
Si, au contraire, il est suivi de l’infinitif, il indique généralement un désir, quelque chose que l’on aimerait réaliser :
- I wish to write a book
Hope signifie espérer, désirer quelque chose de bon, de positif et de réalisable dans le futur
Ce verbe est donc utilisé pour parler d’événements, de situations ou d’actions futures. Lorsqu’il est utilisé pour parler de quelque chose en rapport avec le futur proche, le verbe hope est suivi du present simple :
- I hope my team wins the game.
- I hope we see each other again.
- I hope I pass my test
Hope peut également être utilisé pour parler de quelque chose qui vient de se produire et qui peut avoir un effet sur l’avenir. Dans ce cas, il est suivi du simple past :
- I hope you passed the test (après l’examen, mais avant que le résultat ne soit connu)
- I hope I got the job (après l’entretien d’embauche, mais avant de savoir comment ça s’est passé)
Suivi de l’infinitif, le verbe hope indique un espoir lié au présent :
- I hope to pass the test
Maintenant que vous savez tout sur la différence entre wish et hope, pourriez-vous déterminer la différence entre ces deux phrases ?
- I hope I can improve my English
- I wish I could improve my English
Voici la réponse : hope exprime quelque chose que le sujet croit réalisable. Dans la phrase 1, par exemple, le sujet pense qu’il est possible d’améliorer son anglais. Wish exprime lui quelque chose que l’interlocuteur croit irréalisable, du moins au moment où il parle. En fait, la phrase 2 indique que l’interlocuteur veut améliorer son anglais mais ne croit pas que ce soit possible, du moins dans l’immédiat.
Erika A – Enseignante