Un Américain et un Anglais quittent un hôtel. Le réceptionniste leur demande comment s’est passé leur séjour. “We had slight issue” dit l’Anglais, “the pipe broke in our room and there was a bit of a mist in there”“. Incrédule, l’Américain le regarde et s’exclame “a bit of a mist? We almost drowned. There was so much water! The whole room was flooded to the ceiling!” et continue “and there was a circus above our room, elephants and all. The whole room was shaking!” L’anglais ajoute “it wasn’t exactly quiet. A bit noisy, maybe a mouse running around up there”. À ce moment-là, le réceptionniste est visiblement confus : comment est-il possible que deux récits d’une même expérience soient si différents ? Ceci introduit le sujet dont nous allons parler aujourd’hui : l’euphémisme et l’hyperbole, ou en d’autres termes l’une des différences les plus intéressantes entre la culture et les traditions britanniques et américaines.
Culture et traditions : britanniques et américaines
Lorsqu’il s’agit de décrire certaines situations, les Britanniques sont connus pour leur understatement (euphémisme ou minimisation), tandis que les Américains font un usage immodéré de l’hyperbole. La première consiste à dépeindre une chose d’une manière beaucoup moins grave que ce qu’elle est ; la seconde est exactement le contraire, car elle dépeint une chose d’une manière pire que ce qu’elle est. Cet aspect est l’une des différences les plus incisives entre la culture et les traditions anglaises et américaines ! En effet, si un Anglais et un Américain se retrouvent impliqués dans un accident de voiture et que leur voiture est endommagée, le premier dira “it’s just a little scratch” alors que le second dira “the entire car fell apart, it is absolutely destroyed!”. Vous voyez la différence ? Il est fort probable que la vérité se situe quelque part entre ces deux affirmations.
En général, l’euphémisme et l’hyperbole sont deux exemples d’ironie verbale : il s’agit d’une figure rhétorique dans laquelle l’orateur dit une chose mais veut dire tout autre chose. Elles peuvent être utilisées dans différentes situations et pour les raisons les plus disparates : l’ironie verbale est capable de voiler un fait, même grave, avec humour. C’est pourquoi il ne faut pas le prendre au pied de la lettre, mais il faut distinguer ce que l’interlocuteur dit de ce qu’il veut vraiment dire.
British habits and customs – Understatement
L’understatement, ou euphémisme, est utilisé pour minimiser délibérément une situation et la faire paraître moins importante, moins grave ou moins sérieuse qu’elle ne l’est. Par conséquent, selon le cas, il peut être utile de paraître modeste, courtois, ou de détendre l’atmosphère dans un moment tendu : un aspect très important lorsque l’on parle des british habits and customs ! Lorsqu’un Anglais veut minimiser une situation, il utilise un euphémisme, car sa fonction est d’adoucir la réalité. Quelques exemples ? Une maladie chronique devient “a bit of nuisance”, la suppression d’un fichier important au travail est un “slight issue” et dire, après une inondation, “at least the plants got watered”. Voyons quelques exemples en détail :
- Comedic understatement: ici, l’euphémisme a des visées ironiques et des implications comiques. Si c’est le jour le plus froid de l’année et qu’il va neiger, un Anglais dira : “I might need a jacket today”…
- Modest understatement : il est utilisé pour ne pas se faire remarquer, ne pas attirer l’attention. Comme quand tu as la meilleure note au test de la classe, mais que tu dis “I did OK on the test.”
- Polite understatement : la sous-estimation est utile pour donner moins d’importance à une question qui peut mettre quelqu’un mal à l’aise. Par exemple, si votre amie se renverse du vin rouge sur sa chemise blanche, vous dites “it’s hardly noticeable.”
Hyperbole – an American habit
L’hyperbole est souvent utilisée pour souligner ou donner beaucoup plus d’importance à quelque chose qu’il ne le devrait : sans surprise, c’est une habitude très américaine ! Dans le discours informel, l’hyperbole agit comme un renforcement : dire “my bag weighs a ton” signifie simplement que le sac est lourd. Comme vous pouvez le constater, il s’agit toujours d’une figure exagérée et il ne faut pas la prendre au pied de la lettre : avec son contexte, sa compréhension vous aidera à comprendre ce que votre interlocuteur veut dire. Selon les circonstances, l’hyperbole utilise l’exagération pour exprimer une émotion forte, souligner ou évoquer l’humour. Son utilisation anime les phrases et les conversations banales en donnant aux mots un sens figuré à un moment où l’orateur souhaite renforcer ses propos. Par conséquent, dire “my feet are killing me” signifie plus que “my feet hurt” Examinons ses utilisations :
- Express strong emotion: après un excellent repas au restaurant, dites “that was the best restaurant I’ve ever been to in my entire life, the food was delicious!”
- Emphasize a point: dites “I told you a billion times not to call during my favorite show!” lorsque votre ami continue de vous appeler pendant que vous regardez votre émission préférée.
- Evoke humor: dites “you could knock that toothpick over with a feather” à une personne très mince.
Outre le discours informel, l’hyperbole est largement utilisée dans la publicité et le divertissement : les entreprises et les publicitaires s’en servent pour amplifier les avantages de leurs produits et services. Qu’un rasoir soit “the best a man can get”, qu’un dentifrice fasse “shine bright like diamonds” ou qu’un restaurant prétende avoir “the world’s best pizza”, ce sont des exemples d’hyperboles. Ne vous laissez pas berner : aucun test n’a été effectué pour prouver la véracité de ces affirmations, mais pour une raison quelconque, elles semblent absolument fantastiques, n’est-ce pas ?
L’euphémisme et l’hyperbole sont deux exemples importants d’ironie verbale qui sont essentiels pour bien comprendre les différences entre les cultures et les traditions britanniques et américaines. Ces chiffres peuvent animer et enrichir les conversations, les discours et les textes : la prochaine fois que vous vous trouverez dans une situation trop tendue, essayez un euphémisme. De même, si vous avez eu des émotions fortes, exprimez-les par des hyperboles. N’oubliez pas que ces images ne doivent pas être prises au sérieux – c’est pourquoi nous parlons d’ironie verbale !
American vs. British habits and customs – à toi de jouer !
Il existe de nombreuses différences entre la culture et les traditions britanniques et américaines, mais l’une d’entre elles est l’ironie verbale : tous ceux qui suivent un cours d’anglais avec des locuteurs natifs du monde entier le savent très bien ! Il est fondamental de clarifier cet aspect pour bien comprendre les British habits ans customs. Maintenant que nous avons révélé ces intéressantes facettes, que diriez-vous de les mettre à l’épreuve avec quelques exercices ?
Marquez les phrases ci-dessous comme étant des euphémismes ou des hyperboles :
- Sofia was a tad annoyed when her brother sneaked a peak at her secret diary.
- That hotel room was so small that even the mice had hunched shoulders.
- I’ve wanted to go to France since the beginning of time.
- Maya was somewhat pleased when she aced the calculus final.
- I’m so hungry I could eat a cow!
- “The weather is brisk,” Nathan said, as the thermometer read minus ten degrees Fahrenheit.
- Mike’s new car cost a billion dollars.
- “It only snowed a bit last night,” Gaia said as she shoveled her car from 6 feet of snow.
Transforme ces phrases en euphémismes ou en hyperboles :
- I enjoy playing basketball.
- The sea in Sardegna is beautiful.
- New York is a busy city.
- The Marquez family seems to have a lot of money.
- It is hot in Rome in August.
- Cleaning is an unpleasant activity.
- Football is a popular sport in Italy.
- She is a bad cook.
Claire C. – Teacher at Roma Barberini