A differenza dell’italiano, i modi per augurare buona fortuna in inglese sono molteplici. Intendiamoci, il significato è sempre lo stesso, ma tra ognuno esistono delle sfumature che li rendono più versatili e adattabili a seconda della situazione. Continua a leggere per scoprire i più comuni e degni di nota: utilizzarli al meglio è essenziale per imparare a parlare proprio come un madrelingua!
I modi più interessanti per augurare buona fortuna in inglese
Good luck! / Best of luck! / I wish you luck! / Wishing you lots of luck!
Questo è il modo più semplice ed immediato per augurare buona fortuna in inglese al nostro interlocutore.
Sono qui messi in ordine di “intensità” secondo il grado di fortuna augurata, ma sono in realtà perfettamente equivalenti.
Fingers crossed! / Cross my fingers
Qui ci si riferisce all’atto concreto di incrociare le dita per esprimere il nostro augurio, sperando intensamente che l’altra persona riceva la fortuna di cui ha bisogno. Viene spontaneo incrociare fisicamente le dita per sottolineare il tutto!
Knock them dead! / Blow them away! / You’ll do great!
Specialmente in vista di eventi che metteranno il nostro interlocutore alla prova, come un’esibizione o un colloquio di lavoro, la fortuna che gli vogliamo augurare è quella di lasciare il proprio pubblico a bocca aperta, al punto tale da (figurativamente) lasciarli stecchiti!
Con l’ultimo ci sbilanciamo, esternando quanto siamo sicuri della buona riuscita della performance del nostro interlocutore.
I hope everything will be all right. / I hope things will turn out fine. / I hope things will work out all right.
Con questo tipo di frasi possiamo augurare buona fortuna in inglese ponendo l’accento sulla nostra speranza che, visto il rapporto emotivo che abbiamo con il nostro interlocutore, le cose vadano al meglio per lui o per lei. Ci teniamo veramente, e quindi siamo sinceramente portati ad augurare tanta fortuna!
Good luck with that!
Anche con questa frase abbiamo intenzione, naturalmente, di augurare buona fortuna in inglese. Va tenuto a mente, però, che l’uso di questa espressione è molto più spesso ironico, più che genuino! Ad esempio, se vogliamo avvisare il nostro interlocutore che l’impresa che si accinge a compiere è dall’esito impossibile o quasi, potrebbe stamparcisi un sogghigno sul volto mentre gli diciamo:
So you want to get across London in just 30 minutes? Yeah, good luck with that!
Break a leg!
Questa espressione per augurare buona fortuna in inglese merita un paragrafo tutto suo. Di primo acchito sembrerebbe più una minaccia (rompersi una gamba non è certo un’esperienza piacevole!), ma questa confusione ha la sua origine in un significato secondario della parola leg.
All’epoca del teatro elisabettiano, gli attori che non si esibivano in un dato spettacolo dovevano restare dietro la leg line (ovvero dietro le quinte), perdendo dunque la possibilità di essere pagati. Se però si riusciva nel break a leg, ovvero a superare la soglia delle quinte, il destino dell’attore era esattamente opposto, e, chissà, oltre ai soldi, avrebbe potuto ricevere anche la fama: questa sì che era fortuna!
Erika A. – Teacher