Non importa quanto sia buono il tuo inglese o quanto sia british la tua pronuncia, se il tuo sogno è quello di volare in Australia potresti avere delle difficoltà a capire gli Aussies (come si chiamano gli australiani stessi).
Già, perché lo slang australiano è molto ricco e tende ad abbreviare quasi tutto.
Ecco perché ho pensato a un piccolo test: ho chiesto ad alcuni studenti e collaboratori di Myes quali fossero i significati di una serie di parole tipiche australiane e il risultato è stato esilarante!
Anche tu puoi metterti alla prova e cercare di indovinare… ma non temere: accorre in tuo soccorso[su_highlight background=”#d5dbfe”]Carlo Cammarano, insegnante australiano (originario di Perth) che insegna presso Myes Verona.[/su_highlight]Proprio Carlo ci ha fornito l’esatta traduzione di ogni parola corredata da alcuni esempi: così, la prossima volta che parteciperai a un barbie (barbecue) organizzato dal tuo amico australiano, non sarai impreparato!
Allegra (ITA): Un Bloody Mary Australiano.
Chiara (USA): O mio Dio! Porca paletta!
Matt (CDN): Accidenti.
Carlo (AUS): L’espressione bloody oath significa[su_highlight background=”#d5dbfe”]certainly, true, I agree.[/su_highlight]
Esempio: “It’s hot today.” “Bloody oath!”
Allegra (ITA): É una persona tedesca?
Chiara (USA): Una buona birra (ma non ne ho la più pallida idea!).
Matt (CDN): Va bene. D’Accordo.
Carlo (AUS): L’espressione fair dinkum significa[su_highlight background=”#d5dbfe”]true, real, genuine.[/su_highlight]
Esempio: John is fair dinkum, you can trust him/These shoes are fair dinkum
Allegra (ITA): Dare una pacca.
Chiara (USA): Dagli un tiro.
Matt (CDN): Provare.
Carlo (AUS):[su_highlight background=”#d5dbfe”]Have a try, attempt.[/su_highlight]
Esempio: “I’ve never skydived” “Give it a burl, mate!”
Allegra (ITA): Buona noia!
Chiara (USA): Bella per te!
Matt (CDN): Ben fatto!
Carlo (AUS):[su_highlight background=”#d5dbfe”]Well done.[/su_highlight]
Allegra (ITA): Coma va?
Chiara (USA): Bella bro!
Matt (CDN): Una combinazione fra “Come va?” e “Dove vai?”
Carlo (AUS):[su_highlight background=”#d5dbfe”]How are you?[/su_highlight]
Allegra (ITA): Sembri più vecchio.
Chiara (USA): Mano moscia.
Matt (CDN): Un contenitore per una bevanada?
Carlo (AUS): Si tratta di un contenitore/tasca/vestitino in materiale termico, usato per raffreddare bottiglie o lattine.[su_highlight background=”#d5dbfe”]Cooler for a can of beer.[/su_highlight]
Allegra (ITA): Sculettare.
Chiara (USA): Qualcosa di strano, di sospetto. Ladruncoli?
Matt (CDN): Qualcuno che prova a contrabbandare uccelli.
Carlo (AUS):[su_highlight background=”#d5dbfe”]Men’s swimming costume.[/su_highlight]
Allegra (ITA): Hogan tarocche.
Chiara (USA): Le cugine australiane delle Hogan?
Matt (CDN): Un animale letale.
Carlo (AUS):[su_highlight background=”#d5dbfe”]A rough, unsophisticated, uneducated person.[/su_highlight]
Allegra (ITA): Medicinale contro il mal di testa.
Chiara (USA): Lo voglio!
Matt (CDN): Ha a che fare con gli aardvark??
Carlo (AUS): Significa[su_highlight background=”#d5dbfe”]afternoon.[/su_highlight]
Già, perché se vuoi sembrare un vero Aussie il consiglio di Carlo è quello di aggiungere il suffisso “o” per accorciare le parole: metti la “o” alla fine di una parola e suonerà proprio come un termine australiano!
- Mate, we’re gonna to be late for the barbie this arvo at the beach.
- No worries, but first we gotta go to the servo and bottlo to get some stubbies.
Adesso tocca a te: qual è il significato di queste parole?
- Smoko
- Garbo
- Bowlo
- Bottlo