Si, è vero, la grammatica e il vocabolario sono molto importanti per imparare una lingua straniera. Quello che, però, da madrelingua ho notato è che spesso mi sembra di interagire con dei robot che utilizzano frasi impostate come le risposte automatiche di un sms. Non sono sbagliate, ma molto “scolastiche” in un certo senso e si sentono ben poco nella vita reale di tutti i giorni in UK. Questo è uno dei buoni motivi per frequentare un corso di inglese per studenti: è qui che insegno l’inglese vero, come quello che sentirai andando a Londra. Come si fa a diventare, quindi, come un madrelingua? Non bastano gli accorgimenti grammaticali, ma hai bisogno di conoscere anche i modi di dire che danno quel tocco più naturale alla comunicazione. Per questo oggi ti suggerirò tante frasi famose in inglese con traduzione in italiano, così saprai usarle nel momento giusto e nel posto giusto!
10 frasi famose in inglese con traduzione in italiano
Il modo migliore per imparare i significati di queste frasi fatte e modi di dire in inglese è vederle nel loro contesto. Eccone alcune:
- I was feeling under the weather this morning, so I took a day off from work.
To be under the weather significa sentirsi poco bene, spossato, poco in forma.
- It was the first time in two years that Sam was late, so the boss let her off the hook.
To let someone off the hook significa scegliere di non dare una punizione, un rimpovero, soprassedere.
- I don’t believe you really won the lottery yesterday, you’re pulling my leg!
To pull someone’s leg invece significa prendersi gioco di qualcuno, fare uno scherzo.
- I hate the dentist, but yesterday I finally decided to bite the bullet and go.
To bite the bullet significa decidere di fare finalmente qualcosa che avevamo sempre preferito evitare, una sorta dell’italiano “tolto il dente, tolto il dolore!”
- We’re clearly all tired – let’s call it a day and begin again tomorrow!
To call it a day è un po’ difficile da decifrare: in questo caso significa smettere di fare qualcosa che sta diventando monotono e poco produttivo e magari ricominciare domani!
- Great answers Tom – you’re really on the ball today!
To be on the ball è l’equivalente italiano di “essere sul pezzo”, “super concentrato”.
- Your daughter is so like you, she’s really a chip off the old block.
To be a chip off the old block invece ha lo stesso significato di un’altra espressione tipica: the apple doesn’t fall far from the tree. Ovvero, somigliare a qualcuno della famiglia, non solo esteticamente, ma soprattutto per carattere e interessi.
- We’ve organized a surprise party for Sarah. But don’t let the cat out of the bag!
To let the cat out of the bag è come l’italiano “svuotare il sacco”. Se hai un segreto con la tua migliore amica, don’t let the cat out of the bag!
- Abdul said he wasn’t drunk, but look at this photo from last night. A picture is worth a thousand words!
A picture is worth a thousand words fa appello alla tua memoria visiva: una foto vale più di mille parole, soprattutto se non ricordi di chi ti sta parlando la tua amica!
- I’m not going to worry about Ella leaving the project next year. We’ll cross that bridge when we come to it.
To cross the bridge in questo caso ha il significato di non curarsi del problema prima ancora che questo ti si presenti davanti. In italiano diremmo “non fasciarti la testa!”
La lista può andare avanti ancora e ancora, ma intanto facciamo il punto delle frasi fatte e modi di dire in inglese che abbiamo visto finora: guarda bene nella tabella qua sotto, ne troverai anche delle nuove!
Frasi famose in inglese con traduzione in italiano
Idiom | Meaning | Example |
to be in seventh heaven | essere al “settimo cielo”, felicissimo | This cake is so delicious, I’m in seventh heaven! |
to have your head in the clouds | fantasticare, essere distratti | Focus on the lesson – you can’t always have your head in the clouds. |
Speak of the devil. | parli del diavolo… e spuntano le corna! | Martha seemed really happy at the party last night… Speak of the devil, here she is! |
the devil’s advocate | letteralmente “l’avvocato del diavolo”, difendere qualcosa o qualcuno spesso criticato | I’ll be the devil’s advocate here. Brexit is a great idea! |
to kick the bucket | morire | I refuse to kick the bucket until I’m at least 90 years old. |
to be a piece of cake | qualcosa di facile | English is a piece of cake! |
to be under the weather | non essere in forma | Jasmine can’t come to the party because she’s under the weather. |
to let someone off the hook | non punire qualcuno, graziare | I let her off the hook because she apologized so nicely. |
to pull someone’s leg | prendersi gioco scherzosamente di qualcuno | When Mike told me he was an astronaut, I didn’t realize for two weeks that he was pulling my leg! |
to bite the bullet | fare qualcosa che non ti piace | Yesterday I bit the bullet and broke up with my girlfriend. |
to call it a day | smettere di fare qualcosa | Yesterday we called it a day at 10pm even though we hadn’t finished the work. |
to be on the ball | essere “sul pezzo” | She passed the test easily because she was really on the ball. |
to be a chip of the old block | assomigliare ad un genitore | Your son loves rugby too? He must be a chip of the old block. |
to let the cat out of the bag | svelare un segreto | He told me a secret, and now he’s angry because I was so excited that I let the cat out of the bag. |
A picture is worth a thousand words | riuscire a dare più informazioni su qualcuno o qualcosa guardando una foto | Her Instagram is more informative than her Twitter account, because a picture is worth a thousand words. |
We’ll cross that bridge when we come to it | non curarsi del problema prima ancora che arrivi | I’m leaving this city and I don’t know how to say goodbye to my friends, but I’ll cross that bridge when I come to it. |