A differenza dell’Italia, in molti paesi del mondo, UK e USA inclusi, è buona norma dare una mancia quando si paga il conto al ristorante. Per loro è una cosa talmente scontata che coloro che non lo fanno vengono considerati davvero male, al punto da essere chiamati bad tipper (che potremmo tradurre con “persona troppo tirchia per dare una mancia”). Tenete questo sempre a mente, sarà fondamentale dopo che avrete chiesto il conto al ristorante in inglese!
Ecco come chiedere il conto in inglese (senza sembrare bad tipper)
Per sapere quanto bisogna pagare, si richiama l’attenzione del cameriere e gli si chiede “Can we have the bill, please?” (Possiamo avere il conto, per favore?) o “Check, please” (Il conto, per favore). Il cameriere potrà chiedere se volete pagare separatamente (separately) o tutti insieme (as a group).
Controllate se sul conto c’è una voce per il servizio (service charge) o la mancia (tip): sono i soldi che vanno ai camerieri per il servizio: infatti, eviterai di pagare la mancia solo nel caso in cui il servizio sia stato realmente pessimo. Se invece abbiamo apprezzato il lavoro dei camerieri, quanto lasciare di mancia si aggira, di solito, intorno al 10-15% del conto.
Facciamo adesso un po’ di chiarezza proprio sulla terminologia che potreste trovare nel menu o sul conto al ristorante in inglese, in quanto ogni voce ha le sue peculiarità e differenze dalle altre:
- Tip: indica la mancia data in contanti al cameriere per il suo servizio. È un pagamento volontario oltre l’ammontare del conto e viene dato come “riconoscimento personale” allo staff. Come già detto, “volontario” è da prendere con le pinze… Non è mai obbligatorio, ma culturalmente ce lo si aspetta sempre.
- Gratuity: indica la mancia pagata tramite carta di credito e anche in questo caso si dovrebbe trattare di un pagamento “volontario”.
- Service Charge: il service charge è una somma aggiunta al conto prima che questo sia dato al cliente e corrisponde a una percentuale del suo conto; solo quando è discretionary o suggested si può non pagarla. La presenza di service charge dovrebbe essere per legge indicata non solo sullo scontrino, ma anche sul menu. Spesso è prevista per gruppi numerosi di persone (da 6 o 10 persone in su). Attenzione perché service charge e tip non corrispondono: il datore di lavoro non è infatti obbligato a dividere la somma del service charge con i dipendenti, cosa che invece sarebbe tenuto a fare con le mance.
- Service included: quando sul conto al ristorante in inglese trovate la dicitura service included non dovete lasciare la mancia, mentre quando trovate service not included significa che ci si aspetta dal cliente che venga data la mancia al cameriere.
Nei fast food, nelle catene come Starbucks o nei bar la mancia non è generalmente prevista. A volta viene messo sul bancone un barattolo per le mance qualora qualcuno volesse dare un contributo volontario (stavolta realmente!). Nei pub, invece, in qualche caso di confidenza con il barista si possono lasciare alcuni pound con un’esclamazione del tipo have one for yourself (“bevitene una“). È inoltre buona norma darla nei bar e cafè in cui è previsto il servizio al tavolo.
Alla luce di tutto questo, se la pratica fatta durante le lezioni di inglese non bastasse, vediamo ora un esempio di un dialogo che potreste trovarvi ad avere nel momento di chiedere il conto in inglese in un paese anglofono:
Waiter: Can I get you anything else?
Customer: No thanks, Just the check (variante più uasata in USA) / bill (variante più usata in UK), please.
Waiter: Sure. I’ll be right back with that. Do you want to pay separately?
Customer: No, you can put it all on one check/bill. It’s on me. Let me treat you.
Other customer: Thanks Katie, very kind of you.
Waiter: (he/she brings the check) There you go. Thanks.
Customer: Excuse me, do we pay here or at the cash register?
Waiter: You can pay here.
Customer: OK, and the tip isn’t included in the check, correct?
Waiter: No, sir. It isn’t.
Customer: There you go (he/she adds tips). Thanks. You’ve been very helpful.
Erika A. – Teacher