There’s no place like… MyES! Per noi family matters, la famiglia – qualunque essa sia – conta eccome. Non è un caso che noi di MyES ci consideriamo un po’ così! Ristretta o allargata, acquisita o ricostruita, sono tanti i tipi di family che possiamo incontrare oggigiorno… quindi, come fare a descrivere la famiglia in inglese? Continua a leggere: stai per scoprire la nostra imperdibile guida a tutti i gradi di parentela in inglese!
Tutti i gradi di parentela in inglese
Partiamo proprio dalla parola parents.
Stai pensando al detto “parenti serpenti”? Non cadere nella trappola: questa parola è infatti un false friend (falso amico) che indica in realtà i “genitori” e non gli altri membri di una famiglia. In generale, parliamo di mother e father, o se vogliamo essere meno formali mom (mum, se adottiamo la scrittura british) e dad (oppure pop, come nei mom & pop shops, i negozi a conduzione famigliare). Tra di loro si chiameranno wife (moglie) e husband (o hubby, il vezzeggiativo per marito).
Passiamo ora ai figli: gli offspring (sì, come il noto gruppo punk rock americano).
Con questa parola indichiamo l’immediata discendenza di una coppia, senza indicarne il genere. Più in dettaglio, parliamo di daughter (figlia) oppure di son (figlio). Se la vediamo dal punto di vista dei figli, possiamo invece riferirci a sister (sorella), brother (fratello), twins (gemelli) e ai siblings – parola che non ha equivalenti in italiano e che ci permette di descrivere fratelli e/o sorelle indipendentemente dal loro sesso. E se si tratta di figli unici? Parliamo in questo caso di only child.
E ora vediamo tutti gli altri: i relatives.
Questi sì che sono i nostri parenti, ovvero tutti gli altri membri della famiglia. Iniziamo con quelli più stretti: aunt (zia) e uncle (zio). Se per la zia possiamo anche usare il nomignolo auntie, per lo zio… beh, non c’è! I loro figli li chiameremo cousins (cugini), senza differenze tra maschi e femmine.
Nonni e nipoti.
Fai attenzione: quando parliamo di tutti i gradi di parentela in inglese, ricorda che c’è una bella differenza se si tratta di nipote di zii (niece per le femmine e nephew per i maschi) e se si tratta di nipote di nonni (grandchildren)! Come fare quindi a non confondersi? Eccoti un comodo trucco: se c’è grand davanti, si tratta di nonni. Vediamolo infatti applicato:
grandfather / grandpa = nonno
grandmother / grandma = nonna
grandson = nipotino (di nonni)
granddaughter = nipotina (di nonni)
Se vuoi andare indietro di una generazione e parlare dei bis-nonni, è molto semplice: basta aggiungere davanti a tutto “great”: ad esempio, great-grandfather (bisnonno).
La famiglia in inglese: come parlare dei parenti acquisiti
Parlando della famiglia in inglese, ci sono altre parole che ci aiutano a identificare subito di quale tipo di parente stiamo parlando. Guardiamo ad esempio i parenti “acquisiti” a seguito di un matrimonio. Se in italiano può essere un po’ complicato ricordarsi chi sia chi, in inglese è estremamente lineare: basta infatti solo mettere le parole “in-law” (letteralmente, per legge) dopo! Osserva questi esempi:
Jimmy married my sister in October and now is my brother-in-law.
My mother-in-law brought me a cake yesterday!
Ora prova tu a creare un tuo esempio con father-in-law (suocero) o sister-in-law (cognata)! Semplice vero?
Similarmente, l’inglese ci aiuta anche ad identificare in modo molto chiaro le relazioni acquisite in seconde nozze. Guarda ad esempio step-brother e half-brother: qual è la differenza? Ce lo dice la parte iniziale:
- half, indica che si tratta di una persona con cui abbiamo in comune un genitore
- step, invece indica un parente adottivo con cui non ci sono quindi relazioni di sangue
In questo modo risulterà più semplice interpretare questi due esempi e capire tutti i gradi di parentela in inglese:
Leila is my step-sister: she was born two years before my father married her mom. (= io e Leila abbiamo genitori diversi)
I have a half-sister called Helen. After my mom remarried, she had a baby with her new husband John. (= io e Helen abbiamo un genitore in comune)
Vuoi metterti alla prova?
Scegli una celebrity reale o fittizia con una ampia famiglia e diversi matrimoni alle spalle per allenarti a descrivere tutti i membri della sua famiglia in inglese!
Ricorda: you can’t choose your family… ma puoi scegliere MyES, che è più o meno la stessa cosa! E già che sei qui, che ne dici di scegliere il corso di inglese perfetto per te?
Alexandra P. – Teacher